Iraqi interpreters risk lives

I reached out to my dear friend Lt. Col Michael Zachea, who has written for Citizen Hunter before, to give us a little more insight on the topic of Iraqi translators. He brought one of his translators to America and had him live in his home -- what an angel. Unfortunatly the reason he felt compelled to do was that he had lost others.

In Arabic, the word for interpreter is "mutarjim." But in Iraq, Iraqis use another word "murtad." It means "collaborator."

Iraqi interpreters work with coalition forces at tremendous personal risk, not just to themselves, but their entire extended family.

Neither Shia nor Sunni insurgents shy from victimizing, brutalizing, torturing, or murdering innocents to cow or coerce interpreters.

The Iraqi govt is rife with Shia and Sunni sympathizers and agents.

The government wants the list of Iraqi interpreters not for the pittance of taxes it would receive, but because the information itself is far far more valuable. Insurgents will pay huge amounts of money for that information, far more than the gov't would get in tax receipts.

The linguist companies can certainly pay Iraqi taxes without turning over the identifies of its interpreters. The entire thing is a farce anyway - the Iraqi government is sitting on a 60-billion-dollar nest egg that it doesn't spend on civil services or infrastructure, and it is getting billions of dollars from the US in aid and supplies and services.

This tax issue is a canard. They want the information to instigate a pogrom against Iraqi interpreters.